検索結果 36 件

デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(37):2018p.23-46
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等Il est ennuyeux de dire ou écrire......is suffit normalement à l'écrivain, mais il le paraphrase par......e pas pour ses lecteurs, à proprement parler, un enrichiss......u mot nous semble tout aussi amb...... Quel est donc le meilleur des deux ? S’il y en ......, Barthes nous le donnerait seul, sans le mettre en comp......nifie qu’aucun des deux mots proposé......st peu recomman de vouloir les traduire en autant de mots précis japonais. Le contenu essent......e Barthes appelle « intention/pe......s enfermé dans les mots-signes m......s se trouve au-delà. Pour Barthe......té disparaîtra s lors qu’il en...... un autre pour signer le même objet. Barthes ...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(36):2017p.22-43
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等Du mot « utopie », les Japonais retiennent seulement le sens positif d'ial et de perfection, bi......n grec, littéralement : « nulle part ». Le sens positif de ce néologisme ......ie est impossible. Ce mot est do......'est-à-dire un degré au dessus dans l'échelle d'abstraction si on le compare au jap......nais, qui privigie un seul versant du mot. De la même manière, dans le japonais d'auj......rd'hui, nombre de mots de sens simplifié......gèrent l'attitude subjective de la personne, p......e ou négative. Les Japonais tentent de contrôler la signification des mots, négligeant parfois leur origine pour les simplifier et instituer des ...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(35):2016p.39-60
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等En général, le schéma ci-dessous est utili...... superposition cae de deux expressions ...... dans une seconde formulation, une ie conforme à celle qui était expr......l en est ainsi de la « prose », ......d'autres types de textes susceptibles de rapporter les mêmes faits. ......e langue comme le français est a......rsqu'on laisse de côté les différences s......es et personnelles, en les consirant comme peu ......els que soient les efforts ployés, la trad......te presque pas de correspondance......sant japonais. Le calage est donc inévitable. Le vocabulaire fr...... à généraliser des concepts. Ses signifiés abst...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(34):2015p.65-85
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等Pour le titre du septième chapitre de ce livre, Barthes a choisi les deux mots sans article : « Écriture e......la suite, pour le huitième, il e......ombiné un mot-c, le récurrent « éc...... focalisé, « silence ». À propos de ces deux juxtapositio......ême impression de banalité. Cepe......on pourrait se demander pourquoi Bart......n’a pas repris le style sans article, « Écriture et silence », mais a opté pour le style avec article, « L’écriture et le silence ». Le style qui ne se répè...... pas, nous semble-t-il, est para......a base du « style ». L’incision de Barthes nous montre un de ses aspects, s......l en est ainsi de ses présentations doublées av...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(32):2013p.53-73
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等...voquait Paul Vary pour ne pas ......, et par laquelle Roland Barthes commence le chapitre intitu « L'artisanat du style ». Ces mots ne......t pas mis en valeur dans les quatre versio....... Apparemment, les traducteurs ne consirent pas la pensée de Vary, indistincte......Cependant, une lecture attentive et compte du texte permet de s'assurer de l'intention de Barthes qui a ......orme » en tête de son texte. E......iquant l'attitude des écrivains bou......nnus pour être les plus soucieux de travailler leur propre style, Barthes répèt......« forme » pour des termes différ......nts sur l'échelle structurale du langage : mot,...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(31):2012p.44-64
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等...ue l'essentiel de la prose n'est......, il n'y a pas de prose sans auc......ion intérieure de sa forme, ni d...... à transmettre le contenu seul, puisque des langues différentes ont des formes assez inintelligibles pour nécessit......aduite, et que le contenu signa par ces formes peut être le même constant.......e l'expression de la forme même. Si les traductions j......présentent pas des pensées compréhensibles de Barthes, on devrait chercher la c d'un glissemen......tique malcontrô dans la forme originale française exté......urces du chaos des quatre versio......aponaises dans des changements, ......s que par exemple ceux indiqués ci-dessous : a)...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(30):2011p.72-92
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等À la lecture des quatre traduc...... japonaises du Degré zéro de l'écriture, on est surpri......mbre important de phrases inintelligibles et chaotiques......é choquante réfchit-elle le style du texte original français de cet auteur abs...... Ou provient-elle des versions japo......agière, non seulement des fautes simples, mais les différences des systèmes lexicaux et gramm......icaux, peuvent former le contenu, parfois de façon irrémédiable. D'autre part, les expressions m......vec difficulté les mots propres à ses nouvelles visions ou à ......pensées originales, surtout au m......ment même où elles prennent naissance. Avec qu...
デジタル記事
中川 正弘<Z12-524>広島大学フランス文学研究 = Études de langue et littérature françaises de l'Université de Hiroshima(通号 29) 2010p.19~39[含 仏語文要旨]
インターネットで読める国立国会図書館全国の図書館
  • 要約等... japonaises du Degré zéro de l'écriture de Roland Barthes...... premier éclat de sa carrière cr......a multiplicité des versions prou......e que cet article n'a cessé d'intéresser le public au Japo......itre aux mots-cs simples, confusément ......rait-il pas également que ces tr......ui comme hier, les lecteurs japonais curieux de la perspective......t à proportion des qualités personnelles, les traducteurs n......onsabilité sur les lecteurs. C'est a......comparé toutes les versions, l'originale française et les quatre japonaises. Au cours de cette minutieu......e observation, de nombreux glissements de sens entre les deux langues n...
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2018-12-25広島大学フランス文学研究37p.23-46
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction japonaise et le relativisme stylistique
  • 並列タイトル等Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction japonaise et le relativisme stylistique
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2017-12-25広島大学フランス文学研究36p.22-43
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction jap...
  • 並列タイトル等Roland Barthes: Le Degré zéro de l’écriture: la traduction jap...
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2016-12-25広島大学フランス文学研究35p.39-60
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : l......et l'asymétrie de la manipulation linguistique
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : l......et l'asymétrie de la manipulation linguistique
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2015-12-25広島大学フランス文学研究34p.65-85
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : La traduction japonaise et ...
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : La traduction japonaise et ...
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2013-12-25広島大学フランス文学研究32p.53-73
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et le ludisme sémiotique
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et le ludisme sémiotique
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2014-12-25広島大学フランス文学研究33p.37-59
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : l......'objectivation des réalités
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l’écriture : l......'objectivation des réalités
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2012-12-25広島大学フランス文学研究31p.44-64
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et ...
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traduction japonaise et ...
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2011-12-25広島大学フランス文学研究30p.72-92
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traductio......t l'évaluation des faits stylistiques
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : la traductio......t l'évaluation des faits stylistiques
デジタル記事
中川, 正弘広島大学フランス文学研究会2010-12-25広島大学フランス文学研究29p.19-39
インターネットで読める全国の図書館
  • 並列タイトル等(連結)Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : les traductions japonaises et le degré zéro de la lecture
  • 並列タイトル等Roland Barthes : Le Degré zéro de l'écriture : les traductions japonaises et le degré zéro de la lecture
図書
Roland Barthes ; translated from the French by Annette Lavers and Colin SmithHill and Wang2012
全国の図書館
  • 件名Style, Literary French literature -...
  • 件名(識別子)Style, Literary French literature -...
  • 一般注記...il, France, as Le degré zéro de l'écriture"--T.p. verso
図書
Roland Barthes ; aus dem Französischen von Helmut ScheffelSuhrkamp2006
全国の図書館
  • 件名...60-1963 -- Quelle
  • 件名(識別子)...60-1963 -- Quelle
  • 一般注記Includes bibliographical references
記事
野口 忠<Z22-202>明治大学教養論集 / 明治大学教養論集刊行会 [編](通号 63) 1971.03.00p.45~76
国立国会図書館全国の図書館